中文名字翻译英文名字大小写
本文主要介绍中文名字翻译英文名字大小写的规则跟方法.翻译名字不光…也要符合国际通用的命名规则、还要看大小写、音译和字母的组合等方面的细节。
本文将从音译规则、大小写规则、字母组合规则、双名字规则以及常用翻译名字的示例等方面进行详细说明。 音译规则 音译规则是指将中文名字的音译成英文字母的规则。
常用的音译规则像...这些拼音音译法、外文音译法同古音音译法。

拼音音译法是将中文名字按照汉语拼音的规则进行翻译,如将“张三丰”翻译成“Zhang Sanfeng”。
我有个朋友就遇到过、这种翻译方法简便易行,但缺乏创新性跟个性化、好办导致同音字的混淆... 外文音译法是将中文名字按照欧洲语言的语音规律进行翻译~如将“李连杰”翻译成“Jet Li”。
说实话~这种翻译方法行突出中文名字的个性特征 - 但需要对外文的语音规律有一定的了解与把握! 古音音译法是将古代汉语中的音译成英文字母,如将“孔子”翻译成“Kongzi”。
这种翻译方法可以凸显出名字的古典气息~但要看差异古代音的区分。 大小写规则 大小写规则是指在翻译英文名字时应注意大小写的准确使用。
在翻译名字时~要看对各式各样的词汇与单词大小写的灵活运用. 首字母大写法是指翻译英文名字时,将所有的...都单词的首字母都大写!
如将“周润发”翻译成“Chow Yun Fat”。 全小写法是指翻译英文名字时,将所有单词的字母都写成小写.
如将“陈道明”翻译成“chen daoming”! 驼峰式命名法是指将英文名字中的空格用下划线“_”连接起来、而且所有的...都单词的首字母大写 - 其余部分小写。
如将“梅艳芳”翻译成“Mei_Yanfang”。 字母组合规则 字母组合规则是指在翻译英文名字时要看字母的组合和使用。
在英文名字中 - 有些字母是相邻组合的~部分需要单独使用。 元音字母的组合应注意英文发音的准确性,如“ai”、 “ei”、 “ou”等,要分别发出元音字母的音...
如将“范冰冰”翻译成“Fan Bingbing”. 辅音字母的组合也要看英文发音的准确性 - 如“th”、 “ch”、 “sh”等、要分别发出辅音字母的音!
如将“刘德华”翻译成“Andy Lau”... 双重同音字母的组合要看将同音字母(如“ee”、“oo”、“cc”)进行区分 - 以确保翻译的准确性。
如将“张学友”翻译成“Jacky Cheung”... 双名字规则 在中文名字中,有人使用双名字~如“李小四”、“张三丰”等!
在翻译英文名字时、要看将双名字分别翻译,并用空格隔开。 英文名字中也有双名字的使用 - 如“George W. Bush”、“John F. Kennedy”等...
其实吧,在翻译这些名字时,要看将双名字分别翻译,并用点号隔开。 常用翻译名字的示例 张无忌(Zhang Wuji)、郭靖(Guo Jing)、令狐冲(Linghu Chong)、李连杰(Jet Li)、巩俐(Gong Li)、章子怡(Zhang Ziyi)、黄晓明(Huang Xiaoming)、周杰伦(Jay Chou)、蔡依林(Jolin Tsai)、林志玲(Lin Chiling).
增缘分网






